OCCURRENCE: | 100212 accreditee |
CONTEXTE: | Le narrateur se sent obligé de faire une promesse qu'il sait ne pas pouvoir tenir. |
COTEXTE ET CITATION: | Versac, qui avait résolu de m'enlever à Mme de Lursay, m'engagea si positivement qu'il me fut impossible de songer davantage à me défendre, et je promis, très décidé à manquer à une parole que je donnais aussi forcément. |
NOTES: | La fin de l'oeuvre ne permet pas de savoir s'il a ou non gardé ses positions; nous le supposons. La page 195 fait référence à l'édition GF de 1985 |
SOURCE: | Crébillon (Claude P.-J.), Egarements du coeur et de l. Prault,Gosse et Néaulme: Paris, La Haye, 1736-38.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Boursier N., Weil M. |
OCCURRENCE: | 103812 accreditee |
CONTEXTE: | Réplique de la marquise de Merteuil. |
COTEXTE ET CITATION: | "Hé bien la guerre !" |
NOTES: | [(Page & Lettre) 351, CLIII] Dans la Pléiade, 1979. Il s'agit moins d'un passage précis, que de l'argument même de l'oeuvre. On pourrait citer plusieurs lettres. celle-ci est la plus évidente. |
SOURCE: | Laclos (Choderlos de), Liaisons dangereuses (Les). Paris: Gallimard (Pléiade), 1979.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Calas F. |
OCCURRENCE: | 100428 accreditee |
CONTEXTE: | L'amour pour Adélaïde, qui appartient à une branche familiale rivale, constituent l'essentiel du roman. |
COTEXTE ET CITATION: | Le fils du comte de Comminge: "J'avois besoin d'être seul pour jouir de mon trouble et d'une certaine joie qui, je crois, accompagne toujours le commencement de l'amour. Le mien m'avoit rendu si timide, que je n'avois osé demander le nom de celle que j'aimois; il me sembloit que ma curiosité alloit trahir le secret de mon coeur: <CITATION> mais que devins-je quand on me nomma la fille du comte de Lussan! Tout ce que j'avois à redouter de la haine de nos pères se présenta à mon esprit; mais de toutes les réflexions, la plus accablante fut la crainte que l'on eût inspiré à Adélaïde (c'étoit le nom de cette belle fille) de l'aversion pour tout ce qui portoit le mien CITATION>". |
NOTES: | Voir aussi Roméo et Juliette. Edition: oeuvre de Mesdames de Fontaines et de Tencin. Paris: Garnier Frères, 1864. (près du début du récit) |
SOURCE: | La Fontaine, Fables. [édition inconnu].. |
CHERCHEUR/E: | Gusto K., Weil M. |
OCCURRENCE: | 102728 accreditee |
CONTEXTE: | La femme mariée s'appelle Lycénion ; Daphnis lui plaît beaucoup et elle profite de sa naïveté pour le séduire. Mais après cette intrigue elle n'intervient plus dans la vie des jeunes amoureux. |
COTEXTE ET CITATION: | Tu aimes Chloé, Daphnis, lui dit-elle, les Nymphes me l'ont appris cette nuit. Dans mon rêve, elles m'ont raconté tes larmes d'hier et m'ont ordonné de te sauver, en t'apprenant l'oeuvre d'amour. [...] Pour faire plaisir aux Nymphes, je t'enseignerai tout cela. |
NOTES: | [(Page) 839] Son acte a été bienveillant et instructif. |
SOURCE: | Longus, Pastorale de Daphnis et Chloé (La). Amyot: France, 1559.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Balogh A. |
OCCURRENCE: | 101076 chantier |
CONTEXTE: | |
COTEXTE ET CITATION: | Versac, qui avait resolu de m'enlever a Mme de Lursay, m'engagea si positivement qu'il me fut impossible de songer davantage a me defendre, et je promis, tres decide a manquer a une parole que je donnais aussi forcement. |
NOTES: | [(Page) III] La fin de l'oeuvre ne permet pas de savoir s'il a ou non garde ses positions : nous le supposons. |
SOURCE: | Crébillon (Claude P.-J.), Egarements du coeur et de l. Prault,Gosse et Néaulme: Paris, La Haye, 1736-38.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Weil M. |
OCCURRENCE: | 103722 accreditee |
CONTEXTE: | Dans ce passage, le héros massacre tous les soldats ennemis. |
COTEXTE ET CITATION: | "Es uns escarbouillait la cervelle, les autres rompait bras et jambes, les autres délochait les spondyles du cou, les autres démoulait les reins, ovallait le nez, pochait les yeux.[...]" |
NOTES: | [(Page & Chapitre & Li) 143, XXV, 65-115] Ce passage est le plus violent de toute l'oeuvre de Rabelais. Un vrai défoulement. |
SOURCE: | Rabelais, Gargantua. La vie inestimable du grand Gargantua.... Paris: Classique Modernes- Le Livre de poche, 1994. |
CHERCHEUR/E: | Garand D. |
OCCURRENCE: | 105094 accreditee |
CONTEXTE: | Que mes sentiments soient assez violents! [...] Adieu, promettez-moi de me regretter tendrement, si je meurs de douleur, et qu'au moins la violence de ma passion nous donne du dégoût et de l'éloignement pour toutes choses. |
COTEXTE ET CITATION: | Chaque lettre de cette oeuvre contient des passages ou les sentiments de l'héroïne s'expriment avec violence. |
NOTES: | [(Page & Tome & Ch) 158, 1, III] |
SOURCE: | Guilleragues, Lettres portugaises traduites en français. Barbin: 1669.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Calas F. |
OCCURRENCE: | 200229 accreditee |
CONTEXTE: | De nombreux exemples dans cette oeuvre. |
COTEXTE ET CITATION: | Puisque le maître et Jacques sont séparés, "qui voulez-vous suivre?" demande le narrateur. |
NOTES: | Page 515 LIENS: http://cedric.cnam.fr/cgi-bin/ABU/donner_html?jacques1 HyperPo |
SOURCE: | Diderot (Denis), Jacques le Fataliste et son Maître. Paris: Garnier-Flammarion, 1970. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 200135 accreditee |
CONTEXTE: | Une religieuse séduite par un Cordelier tombe enceinte. |
COTEXTE ET CITATION: | [...]Quoy voiant, ce meschant moyne, en parlant tousjours de Dieu, paracheva avecq elle l'oeuvre que soubdain le diable leur mit au cueur [...] en sorte qu'elle devint grosse, dont elle print ung si grand regret, qu'elle suplia la prieure de faire chasser hors du monastere ce religieux, sçachant qu'il estoit si fin, qu'il ne fauldroit poinct à la seduire. L'abbesse et le prieur, qui s'accordoient fort bien ensemble, se mocquerent d'elle, disans qu'elle estoit assez grande pour se defendre d'un homme, et que celluy dont elle parloit estoit trop homme de bien. |
NOTES: | Classiques Garnier (Bordas), 1991, Nouvelle 72, p. 425-426. Voir aussi SEDUIRE PAR CASUISTIQUE. |
SOURCE: | Pure (Abbé Michel de), Pretieuse (La) ou le mystere des ruelles. Paris: Droz, 1938.Édition d\'Émile Magne |
CHERCHEUR/E: | Dutton, D. |
OCCURRENCE: | 305465 accreditee |
CONTEXTE: | À la mort de son mari, la mère d’Eracle se dépouille de ses biens pour faire oeuvre de charité et ainsi contribuer au salut de l’âme du défunt. |
COTEXTE ET CITATION: | Ne de l’avoir ne de la terre ne me quier je faire saisir ; or en faites vostre plaisir. [ ...] donent as povres soufraiteus, as orfelins, as vergondeus. |
NOTES: | P. 11, vv. 324-342. Voir p. 89 et 91 où l’impératrice se conduit elle aussi en personne charitable qui donne aux pauvres, fonde hospices et hôpitaux ; et p. 192 où Eracle qui rapporte la vraie croix à Jérusalem rachète son orgueil en faisant des oeuvres de charité. |
SOURCE: | Gautier d"Arras, Eracle. Paris: H. Champion, 1976. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 305500 accreditee |
CONTEXTE: | Ille, devenu sénéchal à la cour de Rome après sa victoire contre l’empereur de Constantinople, fait oeuvre de charité auprès des nécessiteux. |
COTEXTE ET CITATION: | Savés que fait li senescax ? Les nus conselle et les descax, les povres et les orfenins ; ainc mais ne fu si bons voisins. Tandis que les messagers sont en route pour la Bretagne, savez-vous ce que fait le sénéchal ? Il secourt les orphelins et les pauvres qui vont sans vêtements ni chaussures ; jamais ils n’eurent si bon voisin. |
NOTES: | P. 141, v. 3784-3787 ; trad. p. 72. |
SOURCE: | Gautier d"Arras, Ille et Galeron. Paris: H.Champion, 1988.Edition Yves Lefèvre. Traduction Delclos et Quereuil, Paris, Champion, 1993 |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |