Satorbase


TOPOS: ENTRÉE_COUVENT_F_DÉTERMINER_SORT_PARTENAIRE
OCCURRENCE: 305579 accreditee
CONTEXTE: Revenant de la cour de Charles, Girart vient de rejoindre sa femme, qui s’est retirée à Vézelay, où elle a fait commencer la construction d’une église. Il assiste à un miracle alors qu’elle portait pierres, sable et eau, avec l’aide d’un pèlerin, pour la construction de l’église. Entraîné par son exemple, Girart renonce au monde et se retire dans un monastère, avec l’assentiment de ses amis et vassaux. Il fait construire avec Berthe quantité de maisons religieuses.
COTEXTE ET CITATION: «Eu le vuel», dis Girarz, «se Deus m’ajut,
E me sat bon au cor, car l’ai veüt,
Le labor de vos dous e la vertut
Que Deus nos i tremest per grant salut
Ja mais ne baillerai per gerre escut.

E fo molt om benignes religios
E basti ne mostiers sapchatz pluros
Versalai labadia es us dels bos

El sesmendet molt be tot en derier
Quel fetz gran penedensa en un mostier
Quel meteis fetz bastir molt bo e chier

«Que Dieu m’aide, j’y consens et cela me réjouit le coeur d’avoir vu de mes yeux vos efforts à tous deux et le miracle dont Dieu nous a gratifiés. Je renonce pour toujours à prendre un écu pour la guerre».[…] [Il] devint un religieux plein de bonté. Sachez qu’il bâtit alors quantité de monastères, dont l’abbaye de Vézelay est l’un des meillleurs.[…]il finit par s’amender complètement en faisant longuementnitence dans un monastère que lui-même avait fait bâtir, très beau et très riche[…].(Traduction Micheline de Combarieu du Grès et Gérard Gouiran, Lettres Gothiques, 1993, 719, 733).
NOTES: P. 718, vers 9813-17; p.732, vers 10-12, 24-26, épilogue ms. P.
SOURCE: Anonyme, Girart de Roussillon. Paris: Livre de poche, Lettres gothiques, 1993.Édition de W.M. Hackett (1953-55) Traduction de Micheline de Combarieu du Grès et Gérard Guiran.
CHERCHEUR/E: Denis, Françoise