OCCURRENCE: |
105144 accreditee
|
CONTEXTE: |
Le roi Arthur révèle publiquement son secret lorsqu'il apprend la trahison de son fils Mordret. |
COTEXTE ET CITATION: |
"Ha! Mordret, or me fez tu connoistre que tu ies li serpenz que ge vi jadis eissir de mon ventre, qui ma terre ardoit et se prenoit a moi. Mes onques peres ne fist autretant de fill comme ge ferai de toi, car ge t'ocirrai a mes deus meins, ce sache touz li siecles, ne ja Dex ne vueille que tu muires d'autrui meins que des moies." Ceste parole oïrent pluseur haut home ; si s'en merveillierent moult, car il sorent veraiement par la parole que li rois ot dite que Mordrés estoit ses filz. Si s'en merveillierent, de tiex i ot, moult durement.
"Ah! Mordret, à présent tu me fais reconnaître que c'est toi le serpent que je vis jadis sortir de mon ventre, qui ravageait ma terre et s'en prenait à moi. Mais jamais un père n'a traité son fils comme je ferai de toi, car je te tuerai de mes deux mains, que tout le monde le sache, et qu'à Dieu jamais ne plaise que tu meures d'autres mains que les miennes." Ces paroles furent entendues de plusieurs nobles barons ; ils en furent fort surpris, car ils apprirent ainsi par ces propos du roi que Mordret était son fils. Certains même en furent stupéfaits. |
NOTES: |
Page 211, section 164. Traduction de Marie-Louis Ollier, Paris, UGD, 10/18, 1992, p. 253, section 164. Bien que, dans l'esprit du narrateur ou du lecteur, l'inceste soit sous-entendu, il me semble que cette occurrence est moins axée sur l'inceste que sur la révélation de l'identité ou du lien de parenté. |
SOURCE: |
Anonyme, Mort le Roi Artu (La). 1220-40.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: |
Dubost F., Rodriguez P. |
OCCURRENCE: |
102374 accreditee
|
CONTEXTE: |
Un ermite révèle à Mordret le secret de sa naissance à mots couverts, et lui prédit qu'il tuera son père. Furieux et incrédule, Mordret le tue. Lancelot qui l'accompagnait prend la lettre qui se trouvait dans la main de l'ermite et la lit en cachette de Mordret. La lettre dévoile le secret en termes clairs. |
COTEXTE ET CITATION: |
"Certes, fait li prodons, no fist, ainz t'engendra uns autres rois qui mielz vaut et qui plus fist de toutes choses que cil ne fist que tu tiens a ton pere. [...] Si resgarde les lestres et voit qu'els disoient : "Os tu, Mordrez, par cui main je doi morir, saches vraiement que li rois Artus qui t'engendra en la fame le roi Loth d'Orcanie, ne fera mie mains de oit que tu as fet de moi."
"Oh non, dit le prudhomme. C'est un autre roi qui t'engendra, de plus grande valeur et qui a accompli plus d'exploits que celui que tu considères comme ton père. [...] "Déchiffrant l'écrit, il en lut le contenu : "Téméraire Mordret, de la main de qui je dois mourir, sache que le roi Arthur qui t'engendra dans la femme du roi Loth d'Orcanie ne te traitera pas avec moins de rigueur que tu m'as traité". |
NOTES: |
Tome II, p. 332-334, chap. XCVI ; t. V, p. 221-223. Traduction d' Alexandre Micha, Paris, UGD, Collection 10/18, 1984. |
SOURCE: |
Anonyme, Lancelot en prose. Genève: Droz, 1980.Edition A.Micha |
CHERCHEUR/E: |
, Dubost F. |