OCCURRENCE: | 102380 chantier |
CONTEXTE: | Revenu d'Amérique, don Félix reprend contact avec Diane, dont il est toujours amoureux et qui l'aime elle aussi. Profitant d'une absence de dona Cretonia, ils se marient secrètement. Il a donc épousé une personne qui est à la fois sa soeur et sa fille. |
NOTES: | [(Page) 234] C'est ici le mythe oedipien au second degré |
SOURCE: | Anonyme, Désespoir amoureux (Le). Josué Steenhouwer, et al.: Amsterdam, 1715.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Weil M. |
OCCURRENCE: | 101038 chantier |
CONTEXTE: | La Mousson, femme de chambre de la vertueuse Mme de Londé, introduit Dupuis dans la chambre de sa maîtresse, de nuit. Mme de Londé la chasse pour l'en punir. Puis lui pardonne et la reprend. Le sauvetier est un espion de la mère de Dupuis. |
NOTES: | [(Partie & Page) Histoire 7 ] |
SOURCE: | Challe Robert, Illustres Françaises (Les). Librairie de Hondt: La Haye, 1713.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Rodriguez P., Weil M. |
OCCURRENCE: | 103058 accreditee |
CONTEXTE: | Ce passage se situe au début du récit et reprend la version d'Ovide. |
COTEXTE ET CITATION: | "Males noces fist Thereüs, Quar n'i fu pas Himeneüs, Li diex qui aus noces dut estre." Il eut de bien funestes noces : Hymen n'y fut pas, le dieu qui doit présider aux mariages. |
NOTES: | [(Page & Vers) Pp. 158-159, vv. 15-17. |
SOURCE: | Chrétien de Troyes, Philoména. Paris: Gallimard, 2000.Édition et traduction par Emmanuèle Baumgartner |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 100386 accreditee |
CONTEXTE: | Cette rencontre reprend celle de la première partie en rapprochant de plus en plus les interlocuteurs. |
COTEXTE ET CITATION: | Je cherchais vainement à engager la conversation: <CITATION>la sombre rêverie dans laquelle je la voyais plongée augmentait ma timidité CITATION>. |
NOTES: | [(Page) 149 Folio] Le numéro de page renvoie à l'édition Folio. |
SOURCE: | Marivaux (Pierre Carlet de), Effets surprenants de la Sympathie (Les). [édition inconnu].. |
CHERCHEUR/E: | Weil M. |
OCCURRENCE: | SB200048 ACCREDITEE |
CONTEXTE: | Quant Piramus ne trouva de s'amye si non la guymple tachée de sang et cuida qu'elle fust devorée de la lyonne, il se print à desconforter et lamenter piteusement. [...] <citation>Lors tira Piramus son espée, dont par my le corps se frappacitation>. |
COTEXTE ET CITATION: | L'auteur de l'Ovide moralisé reprend le récit des Métamorphoses de Pirame et Tisbé d'Ovide puis donne une interprétation allégorique du récit. Les deux jeunes gens, Pirame et Tisbé, se sont enfuis dans la forêt pour vivre leur amour interdit. Tisbé, partie la première, se cache à la vue d'une lionne, mais l'animal tache la guimpe de la jeune fille de sa gueule encore ensanglantée des bêtes qu'elle a tuées. |
NOTES: | p. 136. Il s'agit d'une occurrence double : lorsque Tisbé voit son ami mort, elle s'empare de son épée et se tue à son tour (p. 136-137). |
SOURCE: | Anonyme, Ovide moralisé en prose. North Holland: Amsterdam, XVe siècle.Edition critique par C. de Boer |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 305487 accreditee |
CONTEXTE: | L’hôte de Floire à Babylone lui raconte comment chaque année le sultan fait trancher la tête de sa favorite et fait venir les autres jeunes filles dans le verger pour faire son choix pour l’année à venir. |
COTEXTE ET CITATION: | Or devés del vergier oïr, por coi les fait illuec venir. Li vergiers est et biax et grans, nus n’est si biax ne si vaillans. De l’une part est clos de mur Tot paint a or et a asur, et desus, encontre un cretel, par devers destre a un oisel. |
NOTES: | P. 70, v. 1979-1986. La très longue description qui suit du verger reprend fidèlement les motifs caractéristiques de la description du locus amoenus. L’épisode constitue une inversion du topos de la rencontre des amants dans un verger. |
SOURCE: | Anonyme, Floire et Blanchefleur. Jean-Luc Leclanche, Champion: Paris, 1980. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |