PHRASE: | Une personne en mutile une autre pour se venger. |
|
|
|
OCCURRENCE: |
103116 chantier
|
CONTEXTE: |
Fleurie a su que Clorizande a fait tuer Lucidamor, son fiancé. Elle attire pour se venger Clorizande dans un piège, l'immobilise et le torture avant de le tuer. Elle le mutile au visage (yeux, nez, oreilles, dents, ongles, doigts). Elle lui jette des charbons ardents dans le sein. Elle lui arrache le coeur qu'elle jette dans le feu. |
NOTES: |
[(Page & Histoire) 335-6, xiv] Topos tiré de BANDELLO (Nouvelle 1, 42), traduit par BOAISTUAU (Histoires tragiques, Ve histoire), où la vengeance de la femme (identique dans ses modalités) s'exerçait sur son ancien fiancé qui l'avait trahie. |
SOURCE: |
Rosset (François de), Histoires mémorables et tragiques de ce temps...(Les). 1614 (aucun ex. connu): .(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: |
Poli S. |
|
|
OCCURRENCE: |
305960 accreditee
|
CONTEXTE: |
Girart qui s'est révolté contre le roi Charles, envoie un moine en ambassade auprès de lui pour négocier. Face à la colère de Charles, il a peur qu’il ne le mutile et lui coupe les génitoires. Le roi se calme car il comprend qu’il n’aurait aucun intérêt à le mutiler. |
COTEXTE ET CITATION: |
Li monges ot de Carle qui o lui tence,
E entent la razon con la comence.
E tem noil face torre la genitence,
Cal ore qu’en fust fait la penitence.
[…] « Se ne m’ere per Deu e per perir,
Talent ai de ca coille c’on la vos tir ».
Le moine, qui comprend que Charles passe sa colère sur lui, entend bien ce dont il s’agit. Il a peur que le roi ne lui fasse couper les génitoires quitte à en faire pénitence ensuite. […] « N’était la crainte de Dieu et de l’enfer, je te ferais arracher les couilles ». |
NOTES: |
Page 506-07, v. 6701-04 ; 6731-32. |
SOURCE: |
Anonyme, Girart de Roussillon. Paris: Livre de poche, Lettres gothiques, 1993.Édition de W.M. Hackett (1953-55)
Traduction de Micheline de Combarieu du Grès et Gérard Guiran. |
CHERCHEUR/E: |
Jeay M. |
|
|
|