PHRASE: | Une femme est enlevée avec son consentement. |
OCCURRENCE: |
104928 accreditee
|
CONTEXTE: |
Le roi de l'île fait la défense de cette coutume, où la volonté de la femme serait respectée, et où le changement de partenaires serait facilité (p. 405-408). Plus loin Phronine justifiera aussi ce système (2,389/455-56). |
COTEXTE ET CITATION: |
Les Habitants de l'Isle de Theras, qui étoient descendus de ces premiers Phéniciens, en avoient conservé les inclinations, et les maximes. Les conquêtes légitimes et permises leur paroissoient indignes de leurs désirs, et ils ne connoissent d'amour délicat et véritable que celui dont les plaisirs étoient assaisonnez du ragoût de les dérober. Cela rendoit l'Isle de Theras aussi fertile en aventures amoureuses qu'en toutes les productions de la nature dont elle abondoit. |
NOTES: |
[(Page & Tome) 376, 2] Cie des Libraires p. 405 |
SOURCE: |
Villedieu (Mme de), Desjardins, Annales galantes de Grèce (Les). Godenne/Oeuvres complètes de Slatkine: 1670. |
CHERCHEUR/E: |
Kuizenga D. |
|
OCCURRENCE: |
102564 accreditee
|
CONTEXTE: |
Parménie est séquestrée par le pêre de la princesse. Frédelingue l'enlève pour la délivrer, après avoir blessé son rival dans un combat provoqué par les excès de ce dernier. |
COTEXTE ET CITATION: |
Je vous conduirai près d'ici dans une maison où vous serez la maîtresse ; vous n'y serez qu'autant que vous le voudrez. Suivez-moi, madame, tout est prêt pour votre fuite. |
NOTES: |
[(Page) Tome II, 126] Trois topoi se fondent ici: enlèvement, duel, tentative de viol. |
SOURCE: |
Marivaux (Pierre Carlet de), Effets surprenants de la Sympathie (Les). Paris: Gallimard, La Pléiade, 1972.Dans Oeuvres de jeunesse, éd. F. Deloffre et C. Rigault. |
CHERCHEUR/E: |
Gallouet C. |
|
OCCURRENCE: |
102562 accreditee
|
CONTEXTE: |
Clorante enlève Caliste pour la libérer de l'emprise de son tuteur Périandre. Elle s'en remet à lui. |
COTEXTE ET CITATION: |
Il tousse, Clorinde et Caliste l'entendirent ; elles ouvrent doucement la fenêtre, on tendit l'échelle ; Clorinde descend la première, Caliste la suit, bien plus troublée que Clorante. Malgré l'obscurité de la nuit, Clorante ne se méprit point et reconnut tout d'un coup Clorante. |
NOTES: |
[(Page) Tome I, 54] L'enlèvement n'est pas une réussite totale : Caliste s'échappe, mais les amants sont séparés quand leur projet est découvert. |
SOURCE: |
Marivaux (Pierre Carlet de), Effets surprenants de la Sympathie (Les). Paris: Gallimard, La Pléiade, 1972.Dans Oeuvres de jeunesse, éd. F. Deloffre et C. Rigault. |
CHERCHEUR/E: |
Gallouet C. |
|
OCCURRENCE: |
103896 accreditee
|
CONTEXTE: |
Dans "Le mauvais dessein", Olinde est enlevée avec son consentement. |
COTEXTE ET CITATION: |
"[...] ayant disposé Leoncin à jouer de son reste, et à enlever Olinde de son gré ou de son consentement, voici le stratagème qu'elle inventa : "Nous allons, dit-elle à Leoncin, assez souvent nous promener ma soeur et moi à un jardin que nous avons hors de la ville [...] si vous avez autant de hardiesse que vous dites avoir d'amour, faites venir un carrosse sur les avenues, et un vaisseau prêt au rivage de la mer, vous la pourrez de cette façon enlever facilement. Le temps raccommodera toutes choses." |
NOTES: |
[(Page & Chapitre & To) 97, 5, I] |
SOURCE: |
Camus (Jean-Pierre), Evénements singuliers (Les). J. Caffin et Fr. Pleignard: Lyon, 1628. |
CHERCHEUR/E: |
Vernet M. |
|
|
|
|
|
|
|
OCCURRENCE: |
306002 accreditee
|
CONTEXTE: |
L'enlèvement d'Hélène, la femme de Ménélas par Pâris et les Troyens, se fait avec son consentement car elle est tombée amoureuse de lui. |
COTEXTE ET CITATION: |
La bele e la preuz dame Heleine
I pristrent tote premiereine.
Ne se fist mie trop leidir,
Bien fist semblant del consentir.
Hélène, la belle, la noble dame, est capturée la première. Au reste, elle ne se fit pas trop prier et laissa bien voir qu’elle était consentante.
|
NOTES: |
P. 162, v. 4503-06. |
SOURCE: |
BENOÎT DE SAINTE-MAURE, Le Roman de Troie. Paris: Lettres Gothiques, 1998. |
CHERCHEUR/E: |
Jeay M. |
|
OCCURRENCE: |
305623 accreditee
|
CONTEXTE: |
Eliduc, suivant sa promesse à Guilliadon, revient au jour fixé pour l'enlever. |
COTEXTE ET CITATION: |
Sun chamberlenc apareilla
e a s’amie l’enveia,
si li manda que venuz fu,
bien a son cuvenant tenu;
la nuit quant tut fu avespré,
s’en eissist fors de la cité;
li chamberlens od li ira,
e il encuntre li sera.
Sur un cheval la fist munter,
e il munta, sa resne prent,
od li s’en vet hastivement
Il donne ses instructions à son chambellan, qu’il envoie à son amie pour lui dire qu’il est arrivé, fidèle à sa promesse: cette nuit quand il fera sombre, qu’elle sorte de la ville avec le chambellan: lui-même viendra à sa rencontre.
Il la fait monter à cheval, monte lui-même en selle, saisit les rênes et part au galop avec elle.
|
NOTES: |
P.306-308, vers 767-774; 806-808. |
SOURCE: |
Marie de France, Eliduc. Paris: Lettres Gothiques, 1990.Texte édité par Karl Warnke Traduction par Laurence Harf-Lancner |
CHERCHEUR/E: |
Denis, Françoise |
|
OCCURRENCE: |
305649 accreditee
|
CONTEXTE: |
Après que son père, l’empereur, a refusé d'accepter l’amour de sa fille pour Guillaume et la possibilité d’un mariage entre les deux jeunes gens, Aélis a arrangé son enlèvement pour partir avec Guillaume. Au soir convenu, elle sort de sa chambre par la fenêtre en nouant des draps bout à bout. |
COTEXTE ET CITATION: |
Et ses amis (ne sai conmant,
L’oï gemir a la fenestre
La ou ele l’ot rové estre)
Acort, contreval le gardin;
Mout est liés quant il voit l’engin
Et s’amie qui s’en avale.
Son ami, je ne sais comment, l’entendi gémir à la fenêtre, il accourut dans le jardin à l’endroit qu’elle lui avait indiqué, heureux d’assister au stratagème et de voir son amie qui descendait.
|
NOTES: |
p. 318, vers 3964-3969. Voir aussi vers 3552-3601 pour les détails des préparatifs planifiés par Aélis et vers 3854-3885 pour les actions d’Aélis la nuit de l’enlèvement. |
SOURCE: |
Renart (Jean), Escoufle (L. Paris: F. Didot, 1894.Edition J. Michelant et P.Meyer.
Traduction, A. Micha, Paris, Champion, 1992. |
CHERCHEUR/E: |
Denis, Françoise |
|
OCCURRENCE: |
305809 accreditee
|
CONTEXTE: |
Lavivia raconte à son gendre comment elle a échangé sa fille avec celle du seigneur Dom Antonio Fiori qu'il a épousée sans le savoir, tandis que sa fille à elle qui passait pour celle de ce seigneur vient d'être enlevée et épousée. |
COTEXTE ET CITATION: |
Ce gentil-homme, qui est le Signor Joan-Matheo Petrucci, s'estant insinué aux bonnes graces d'Ambrosine, qui haïssoit à mort celui que son pere lui vouloit donner, la sçeut gaigner jusques à ce point, qu'elle se laissast enlever : ce qu'il a faict, l'ayant emmenée à Reggio, où il l'a publiquement espousée. |
NOTES: |
Page 142. |
SOURCE: |
Camus Jean-Pierre, Divertissement historique. Tübingen: Gunter Narr, 2002.Édition de Constant Venesoen |
CHERCHEUR/E: |
Jeay M. |
|
|
|
|