PHRASE: | Un désespoir amoureux entraîne la tentation du suicide. |
|
|
OCCURRENCE: |
305462 accreditee
|
CONTEXTE: |
Après avoir fui la Pucelle aux Blanches Mains dont il est amoureux pour accomplir sa mission de secourir la fille du roi Gringras, Guiglain va la retrouver, mais la trouve fâchée contre lui à cause de sa conduite qui l’a déshonorée. |
COTEXTE ET CITATION: |
Dame, fait il, or est issi ?
De moi n’arés nule merchi ?
Si en mourai tot a delivre ;
Bien sai ne puis pas longes vivre.
De moi n’i ara nul confort ;
Vostre amors m’a donné la mort.
Il vos en averra peciés
Se vos tot ensi m’ocïés. [...]
Bele, or ne m’en caut qui m’ochie,
Car por vos me desplait ma vie.
“Dame, en est-il donc ainsi ? N’aurez vous donc pas pitié de moi ? Je vais sûrement mourir, je ne saurais vivre plus longuement ! Il me sera impossible de me consoler, mon amour pour vous m’a tué ! Et le péché de m’avoir tué retombera sur vous. [...] Belle, peu importe qui me tuera : à cause de vous, la vie me fait horreur.” |
NOTES: |
P. 125, v. 4083-4096 ; trad. p. 74. |
SOURCE: |
Renaud de Beaujeu, Le Bel Inconnu. Champion: Paris, 1983.Edition G. Perrie Williams ; traduction par Michelle Perret et Isabelle Weill, Paris, Champion, 1991. |
CHERCHEUR/E: |
Jeay M. |
|
|
|
OCCURRENCE: |
200149 accreditee
|
CONTEXTE: |
Revenu à la raison, Yvain se reproche de n’avoir pas respecté le délai d’un an fixé par Laudine pour revenir de sa campagne de tournois. |
COTEXTE ET CITATION: |
Au revenir mout fort se blasme De l’an que trespassé avoit, Pour quoi sa dame le haoit. Et dit : “Que fait qu’il ne se tue, Cis las qui joie s’est tolue ? Que fais je, las, qui ne m’ochi ?
Dès qu’il revient à lui, il se fait de très graves reproches pour avoir dépassé le délai d’un an, ce pourquoi sa dame l’avait pris en haine. Et il dit : “Qu’est-ce qu’il attend pour se tuer, ce misérable qui s’est ravi toute joie ? Qu’est-ce que j’attends, misérable, pour mettre fin à mes jours ? |
NOTES: |
P. 268, v. 3524-3529 ; trad. p. 269. |
SOURCE: |
Chrétien de Troyes, Le Chevalier au lion. Livre de poche, Lettres gothiques: Paris, 1994.Edition et traduction de David Hult |
CHERCHEUR/E: |
Jeay M. |
|
|
|
OCCURRENCE: |
200067 accreditee
|
CONTEXTE: |
La solution envisagée par Amadas pour mettre fin à ses jours à cause de son désespoir d’amour est d’aller encore une fois l’avouer à Ydoine. Fâchée, elle le fera battre par ses serviteurs et il est si faible qu’il mourra sous les coups. |
COTEXTE ET CITATION: |
Se jou par ma rage m’ochi Dont sai jou bien certes de fi Que, quant m’ame ert du cors issue, Finablement sera perdue. Je meïsmes ne m’os ocirre, Et mal m’est vivre a tel martire. Mais or sai bien que je ferai. Comment raisnavlement morrai. Si je me tue à cause de cette passion qui m’a fait perdre la tête et que je ne peux dominer, alors je sais bien qu’assurément, quand mon âme aura quitté mon corps, elle sera irrémédiablement perdue. Je n’ose attenter moi-même à mes jours et pourtant c’est une douleur intolérable que de vivre un tel martyre. Mais je sais bien comment procéder et comment mourir de manière convenable. (30) |
NOTES: |
P. 61-62, vv. 934-41. Voir aussi v. 727 où il exprime l’idée la première fois, au cours de son deuxième aveu à Ydoine et v. 1005, 1191, 2886, 4828, 4996, 5235, 5267, 5304, 6425. |
SOURCE: |
Anonyme, Amadas et Ydoine. Champion, éd. John R. Reinhard: Paris, 1974.Les traductions sont celles de Jean-Claude Aubailly, Paris, Champion, 1986. |
CHERCHEUR/E: |
Jeay M. |
|
OCCURRENCE: |
200079 accreditee
|
CONTEXTE: |
Après la visite d'adieu de Galeron et d'Ille qui retourne en Bretagne avec sa femme, Ganor laisse éclater sa douleur de l'avoir perdu. |
COTEXTE ET CITATION: |
Mais je n'en sai a cui tencier m'envers qui tençon commencier por garison ne por merchi. <citation>Ne puis morir, se ne m'ochi :citation> mais Dix ne claime nule part en celui qui se nie o s'art.
Mais moi, je ne sais contre qui lutter, avec qui engager le combat pour que la guérison me soit accordée. Et je ne puis mourir si je ne me tue : or Dieu rejette sans recours celui qui se noie ou se livre aux flammes. |
NOTES: |
P. 182, v. 5233-5238 ; trad. p. 100. |
SOURCE: |
Gautier d"Arras, Ille et Galeron. Paris: H.Champion, 1988.Edition Yves Lefèvre.
Traduction Delclos et Quereuil, Paris, Champion, 1993 |
CHERCHEUR/E: |
Jeay M. |
|
|
|
|
|
|
|