OCCURRENCE: | 103332 chantier |
CONTEXTE: | Devant aller à Paris pour affaires, le marquis de Florange (celui qui a épousé sa cousine) ordonne à un homme de confiance, Grandchamp, de surveiller sa femme. |
NOTES: | [(Page) 78] |
SOURCE: | Anonyme, Nouveaux désordres de l'amour (Les). Pierre Witte: Paris, 1715.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Assaf F., Weil M. |
OCCURRENCE: | 104180 accreditee |
CONTEXTE: | La comtesse de Chartres, tante du comte de Bourges, n'accepte pas la mésalliance de son neveu et s'arrange pour subtiliser la lettre lui annonçant la naissance de son fils et la réponse du comte. Dans le premier cas, elle lui dit que sa femme a donné naissance à un monstre, dans le deuxième, elle prétend que le comte ordonne que sa femme et son fils soient mis à mort. |
COTEXTE ET CITATION: | Or tost, fet elle, va moi querre Sa boiste, et si la desserre, Et la lectre m'aporteras." [...] La boiste oevre, la lectre a prise. La contesse tantost la brise Et voit la feste et la grant joie Que cilz qui lez lectres envoie [...] Unne autre lectre a fet escrire Par un sien frere chappelain. |
NOTES: | [(Page&vers) Pp. 103-104, v. 33813388. La deuxième occurrence de ce topos, la réponse du comte, est à la page 110-113. Voir aussi p. 148 où le comte découvre la vérité sur la substitution des lettres. |
SOURCE: | Maillart (Jehan), Roman du comte d'Anjou (Le). Mario Roques, Champion: Paris, 1964. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 102890 accreditee |
CONTEXTE: | Le châtelain ordonne à son serviteur de mettre, après sa mort, son coeur dans l'écrin où il conserve les tresses de la dame, et de lui porter le tout avec une lettre. |
COTEXTE ET CITATION: | Le coffre a pris et recheü ... Clef ne sierre n'a demandé, Mais a force l'a deffremé. <CITATION>Le coeur et les trecces y vitCITATION>". |
NOTES: | [(Page) 247] Transformation du topos de la mutilation. Mise en prose p. 211 |
SOURCE: | . |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 306015 accreditee |
CONTEXTE: | L'oracle d'Apollon lui ayant appris que son fils OEdipe le tuerait, le roi de Thèbes, Laïus ordonne qu'on le tue. |
COTEXTE ET CITATION: | Li reis fu molt espoentez por le response qui fu donez ; oscire comanda l’enfant : qu’il ne vive mais avant. Le roi fut épouvanté par l’oracle qui lui avait été rendu ; il ordonna de tuer l’enfant : qu’il ne vive pas plus longtemps ! |
NOTES: | P. 46, v. 49-52. |
SOURCE: | Anonyme, Roman de Thèbes. Paris: Le Livre de Poche, 1995.Éd. Francine Mora-Lebrun, ms. Londres, Brit. Libr. Add. 34114. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 100832 accreditee |
CONTEXTE: | Mme de la Pommeraye ordonne à la mère d'Aisnon et à sa fille de changer d'apparence afin que leur nouvelle condition sociale attire le marquis des Arcis. |
COTEXTE ET CITATION: | Vous prendrez, dès demain, l'habit de dévotes, parce qu'il faut qu'on vous croie telles. |
NOTES: | Page 151. Il est intéressant de noter que c'est en fait en reprenant leur vrai nom qu'elles dissimulent leur véritable condition : voir un peu plus loin dans le "précis de la conduite qu'elles ont à tenir": "Vous reprendrez votre nom de famille, parce qu'il est honnête, et qu'on fera tôt ou tard des informations dans votre province." (GF p.152) |
SOURCE: | Diderot (Denis), Jacques le Fataliste et son Maître. Paris: Garnier-Flammarion, 1970. |
CHERCHEUR/E: | Boursier N. |
OCCURRENCE: | 102578 accreditee |
CONTEXTE: | La princesse ordonne d'enfermer Mériante. |
COTEXTE ET CITATION: | [La princesse] "[...] ordonne à une de ses filles, confidente de son amour, d'enfermer Mériante." |
NOTES: | [(Page) Tome III, 160] L'emprisonnement est dû à un amour tyrannique qui détient un pouvoir (ici civil) sur sa victime. |
SOURCE: | Marivaux (Pierre Carlet de), Effets surprenants de la Sympathie (Les). Paris: Gallimard, La Pléiade, 1972.Dans Oeuvres de jeunesse, éd. F. Deloffre et C. Rigault. |
CHERCHEUR/E: | Gallouet C. |
OCCURRENCE: | 306016 accreditee |
CONTEXTE: | Les serfs à qui le roi de Thèbes a ordonné de tuer son fils OEdipe à la suite de la prédiction de l'oracle d'Apollon, l'abandonnent dans la forêt au lieu d'exécuter l'ordre. |
COTEXTE ET CITATION: | Sez mains tendist, et si lor rist come a sa norice feïst. Enz por le reis qu’il ad geté, commeü sont de pitié et dient tout : « Pecchié ferron, quant il nous rit, se l’ocïon ». Par les deux piez l’ont porfendu, a un haut chesne l’ont pendu ; por cel firent nel devorassent ors ne lëons, ne nel mangeassent. Il leur tendit les mains et leur sourit, comme il l’aurait fait à sa nourrice. Devant ce sourire qu’il leur a adressé, les serfs sont saisis de pitié et disent tous : « Ce serait un péché de le mettre à mort alors qu’il nous sourit ». Ils lui ont fendu les deux pieds et l’ont suspendu à un chêne élevé ; ils ont fait cela pour l’empêcher d’être dévoré par un ours ou un lion, pour l’empêcher d’être dévoré. |
NOTES: | P. 50, v. 115-124. |
SOURCE: | Anonyme, Roman de Thèbes. Paris: Le Livre de Poche, 1995.Éd. Francine Mora-Lebrun, ms. Londres, Brit. Libr. Add. 34114. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 103740 accreditee |
CONTEXTE: | L'abbesse d'un couvent est au bord de la mort et instruite par le médecin du seul remède qui la sauvera. Elle ne s'y résoudra que lorsque les autres religieuses se seront engagées à partager le péché. |
COTEXTE ET CITATION: | "Et ne m'a le medicin point ordonné de regime? dit madame. Si a, dit elle." Lors luy va dire tout au long comment le medicin avoit veu son urine, et les demandes qu'il fist de son eage, de son menger, de son dormir, etc. "Et puis, pour conclusion, il dit et ordonne qu'il fault que vous aiez compaignie charnelle avecques homme, [ou] bref aultrement vous estes morte : car a vostre maladie n'a point d'aultre remede." |
NOTES: | [(Page & Nouvelle) 140, 21] |
SOURCE: | Anonyme, Cent nouvelles nouvelles (Les). Droz, éd. Sweetser: Genève, 1966. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 102728 accreditee |
CONTEXTE: | La femme mariée s'appelle Lycénion ; Daphnis lui plaît beaucoup et elle profite de sa naïveté pour le séduire. Mais après cette intrigue elle n'intervient plus dans la vie des jeunes amoureux. |
COTEXTE ET CITATION: | Tu aimes Chloé, Daphnis, lui dit-elle, les Nymphes me l'ont appris cette nuit. Dans mon rêve, elles m'ont raconté tes larmes d'hier et m'ont ordonné de te sauver, en t'apprenant l'oeuvre d'amour. [...] Pour faire plaisir aux Nymphes, je t'enseignerai tout cela. |
NOTES: | [(Page) 839] Son acte a été bienveillant et instructif. |
SOURCE: | Longus, Pastorale de Daphnis et Chloé (La). Amyot: France, 1559.(Édition ajoutée par SatorBase.) |
CHERCHEUR/E: | Balogh A. |
OCCURRENCE: | 102506 accreditee |
CONTEXTE: | Mademoiselle de Guise intervient pour mettre fin au combat de Bellegarde et Givry. |
COTEXTE ET CITATION: | [Bellegarde et Givry se battent. Ils] "n'auroient pas combattu long-tems, sans laisser de sanglantes marques de leur combat, si Mademoiselle de Guise, qui d'une fenêtre avoit vû le commencement de cette dispute, ne fût venue en personne tâcher d'empêcher la suite. Elle se mêla courageusement entre les deux Rivaux, et sa presence aïant calmé toute leur fureur, elle en leur eut pas si-tôt ordonné de s'arrêter, qu'ils mirent leur épées à ses pieds. |
NOTES: | [(Page & Tome) 57, 1] Cie des Libraires p. 201 |
SOURCE: | Villedieu (Mme de), Desjardins, Désordres de l'Amour (Les). . |
CHERCHEUR/E: | Kuizenga D. |
OCCURRENCE: | 104498 accreditee |
CONTEXTE: | La princesse a ordonné qu'on emmène Parménie. Quatre hommes se saisissent d'elle. |
COTEXTE ET CITATION: | Trois heures après, sans que je sache quelles mesures prit la princesse, quatre hommes masqués, accompagnés d'une dame que je n'avais point encore vue, m'ordonnèrent, de la part de la princesse, de les suivre. |
NOTES: | [(Page& Partie) 161, III] |
SOURCE: | Marivaux (Pierre Carlet de), Effets surprenants de la Sympathie (Les). Paris: Gallimard, La Pléiade, 1972.Dans Oeuvres de jeunesse, éd. F. Deloffre et C. Rigault. |
CHERCHEUR/E: | Gallouet C. |
OCCURRENCE: | 102570 accreditee |
CONTEXTE: | Le père de Clorante, accusé de conspiration, est empoisonné. |
COTEXTE ET CITATION: | Ils en accompagnaient un troisième, qui tenait un gobelet plein de poison. On nous ordonne, dit-il à mon maître, de vous faire avaler ce breuvage. |
NOTES: | [(Page) Tome I, 21] |
SOURCE: | Marivaux (Pierre Carlet de), Effets surprenants de la Sympathie (Les). Paris: Gallimard, La Pléiade, 1972.Dans Oeuvres de jeunesse, éd. F. Deloffre et C. Rigault. |
CHERCHEUR/E: | Gallouet C. |
OCCURRENCE: | SB202664 PROPOSE |
CONTEXTE: | Je croy que le seul dépit qu'il (Englesac) en eut, le guérit par l'envie qu'il luy donna de venir au plûtôt me reprocher cette dureté |
COTEXTE ET CITATION: | Mme d'Englesac a ordonné à Sylvie de ne plus répondre à l'amour de son fils |
NOTES: | 31 |
ANNOTATION: | ACCREDITATION |
SOURCE: | Retif de la Bretonne, Le paysan parvenu. [édition inconnu].. |
CHERCHEUR/E: | Kuizenga D. |
OCCURRENCE: | 202666 accreditee |
CONTEXTE: | Mme d'Englesac a ordonné à Sylvie de ne plus répondre à l'amour de son fils. |
COTEXTE ET CITATION: | Depuis ce temps-là, le Comte d'Englesac et moi nous vécumes avec beaucoup de circonspection, et <citation>pour mieux dérober la connoissance de nôtre amour, nous feignîmes de nous haïr mortellementcitation>. |
NOTES: | 35-36 |
SOURCE: | Villedieu (Mme de), Desjardins, Mémoires de la Vie de Henriette Sylvie de Molière. . |
CHERCHEUR/E: | Kuizenga D. |
OCCURRENCE: | 305094 accreditee |
CONTEXTE: | Le sénéchal refuse de mettre sur le bûcher la fille du roi de Hongrie comme celui-ci le lui a ordonné dans un accès de colère car elle s'est mutilée pour échapper au mariage incestueux auquel il veut la forcer. |
COTEXTE ET CITATION: | Mais puisque je vois que dans tous les cas également il peut m'arriver malheur, je ne la laisserai donc pas mourir dans un si cruel supplice. Il n'y a pas loin d'ici à la mer : je l'emmènerai là-bas au milieu de la nuit, quoi qu'il puisse advenir ; je la mettrai dans une embarcation. |
NOTES: | [(Page ) P. 51. |
SOURCE: | Remi (Philippe de), Manekine (La). trad. Christiane Marchello-Nizia, Stock: 1980. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 305253 accreditee |
CONTEXTE: | À son retour en Écosse avec une lettre du roi disant de prendre soin de sa femme, le messager repasse par York où la reine mère subtilise la lettre. Elle en fait écrire une autre où le roi ordonne au sénéchal de brûler sa femme et son enfant. |
COTEXTE ET CITATION: | Comme elle l'avait fait la fois précédente, elle le fit coucher dans la chambre contiguë à la sienne, et là, le messager sombra dans le sommeil -quelle mauvaise idée il eut là! À la nuit noire, sans attendre davantage, la mère du roi s'est emparée de la lettre, et l'a emportée dans sa chambre. ... Elle déchira la lettre aussitôt et en fit écrire une autre qui disait exactement le contraire. Jamais lettre ne fut porteuse d'un message aussi trompeur! |
NOTES: | [(Page & Vers) Pp. 115-116. |
SOURCE: | Remi (Philippe de), Manekine (La). trad. Christiane Marchello-Nizia, Stock: 1980. |
CHERCHEUR/E: | Jeay M. |
OCCURRENCE: | 305693 accreditee |
CONTEXTE: | L’incident se situe dans l’histoire d’Iphis. Ligde redoute que sa femme Telethuse qui est enceinte, ne donne naissance à une fille car ils ont peu de biens ; il craint que la dot qu’il faudra verser pour la marier ne contribue encore plus à les appauvrir. Il ordonne à sa femme de faire en sorte que « cet enfant, s’il est de vostre sexe, ne paroisse jamais au jour ». |
COTEXTE ET CITATION: | Telethuse ne laisse pas de desobeïr et déguise à son mari le sexe de son enfant, et le fait passer pour masle, et l’éleve sous le nom d’Iphis qui estoit aussi bien un nom d’homme que de fille. |
NOTES: | Tome II, p. 95 ; la séquence va des p. 94 à 98. |
SOURCE: | Pure (Abbé Michel de), Pretieuse (La) ou le mystere des ruelles. Paris: Droz, 1938.Édition d\'Émile Magne |
CHERCHEUR/E: | Maher D. |
OCCURRENCE: | 305702 accreditee |
CONTEXTE: | Doon de la Roche a perdu son épouse Olive, soeur du roi Pépin. Celui-ci, acheté par le traître Tomile, ordonne à Doon d’épouser la fille de ce dernier. Le fils sera donc un personnage négatif. |
COTEXTE ET CITATION: | Do a pris[e] se fame, mervoilles fist li dus. A la fille Tomile a cele nuit geü Et engendra .j. fil: fel et enragiez fu, Doon a pris femme et le duc fit merveille. Il coucha cette nuit-là avec la fille de Tomile et engendra un fils qui fut félon et enragé. |
NOTES: | Vers 877-879. |
SOURCE: | Anonyme, Doon de la Roche. Paris: H.Champion, 1921.Edition de Paul Meyer et Gédéon Huet. |
CHERCHEUR/E: | Denis, Françoise |